Cargando Eventos
Este evento ha pasado.

IN FESTIS BEATÆ MARIÆ VIRGINIS

Messe Propre pour les Couvents de Religieux et de Religieuses

de Pièces d’orgue (1690)

François Couperin (1668-1733)

Canto llano barroco

Iglesia del Carmen (Murcia). 14:05.2021 / 20:00 h


PROGRAMA

Reconstrucción de una misa con canto llano del barroco francés alternado con

música de órgano de François Couperin.

  • Salve sancta parens (canto llano). Introito. Modo II

 

  • Kyrie eleison
    • Kyrie eleison (Plein jeu-Premier Couplet du Kyrie)
    • Kyrie eleison (canto llano)
    • Kyrie eleison (Fugue sur la Trompette- 2e Couplet du Kyrie)
    • Christe eleison (Canto llano)
    • Christe eleison (Recit de Chromhorne)
    • Christe eleison (canto llano)
    • Kyrie eleison (Trio a 2 dessus de Chromhorne et la basse de Tierce- 4e Couplet du Kyrie)
    • Kyrie eleison (canto llano)
    • Kyrie eleison (Dialogue sur la Trompette du grand clavier, et sur la montre, le bourdon et le nazard du positif-5e et dernier Couplet du Kyrie)

 

  • Gloria
    • Gloria in excelsis Deo (canto llano)
    • Et in terra pax hominibus bone voluntatis (Plein jeu-Premier Couplet du Gloria)
    • Laudamus te (canto llano)
    • Benedicimus te (Petite fugue sur le Chromhorne-2e couplet)
    • Adoramus te (canto llano)
    • Glorificamus te (Duo sur les Tierces-3e Couplet)
    • Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam (canto llano)
    • Domine Deus, Rex celestes, Deus, Pater omnipotens (Basse de Trompette-4e Couplet)
    • Domine Fili Unigenite, Jesu Christe (canto llano)
    • Domine Deus Agnus Dei, Filius Patris (Chromhorne sur la Taille-5e Couplet)
    • Qui tollis peccata mundi miserere nobis (canto llano)
    • Qui tollis percata mundi suscipe deprecationem nostram (Dialogue sur la Voix humaine-6e Couplet)
    • Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis (canto llano)
    • Quoniam tu solus sanctus (Trio. Les dessus sur la tierce et la basse sur la trompette-7e Couplet)
    • Tu solus Dominus (canto llano)
    • Tu solus Altissimus Jesu Christe (Recit de Tierce-8e Couplet)
    • Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris (canto llano)
    • Amen (Dialogue sur les grandes jeux-Dernier Couplet)

 

  • Virga Jesse floruit (canto llano). Alleluia. Modo III

 

  • Ave Maria gratia plena (canto llano). Alleluia. Modo III

 

  • Credo en canto mixto. Modo VI

 

  • Offertoire sur les grands jeux

 

  • Prefacio (canto llano) + Sanctus
    • Sanctus (canto llano)
    • Sanctus (Premier Couplet du Sanctus-Plein jeu)
    • Sanctus Dominus Deus Sabaoth (canto llano)
    • Pleni sunt coeli et terra gloria tua (Recit de Cornet-2e Couplet)
    • Hosanna in excelsis (canto llano)
    • Elevation (Tierce en Taille)
    • Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis (canto llano)

 

  • Agnus Dei
    • Agnus Dei qui tollis peccata mundi, miserere nobis (Plein jeu)
    • Agnus Dei (canto llano)
    • Agnus Dei… dona nobis pacem (Dialogue sur les grans jeux. Dernier Couplet d’Agnus Dei)

 

  • Beata viscera (canto llano). Comunión. Modos I-II

 

  • Ite missa est (canto llano)
    • Deo Gratias (Petit plein jeu)

 

  • Regina cœli (canto llano). Antífona. Modo VI

 

  • SortieO Filii et Filiae. Jean François Dandrieu (ca.1682-1738)

 

Canto llano: Guillaume-Gabriel Nivers,  Graduale romano-monasticum iuxta Missale Pauli V. Pontificis maximi authoritate editum, et ab Urbano Papa VIII recognitum… Opera et Studio Gullielmi Gabrielis Nivers, Parisini… París, R. Ballard 1658.

Órgano: François Couperin (1668-1733). Pièces d’orgue: Messe Propre pour les Couvents de Religieux et de Religieuses (1690).

Jean François Dandrieu (ca. 1682-1738). Premier livre de pièces d’orgue. Paris, Mme Boivin: Le Clerc, 1739.

 

Canto llano: Schola Antiqua

Juan Carlos Asensio, director

Órgano: Javier Artigas


CANTO LLANO Y ÓRGANO PARA LA LITURGIA BARROCA

Con apenas 22 años, François Couperin dio a luz una serie de piezas para órgano caracterizadas a la vez por una textura frágil y luminosa. A pesar de su juventud, hacía años que había sucedido a su padre, Charles Couperin, en la tribuna del órgano de Saint-Gervais en París, tras un pequeño interim de Michel-Richard Delalande. Allí desempeñaría el puesto de organista entre 1685 y 1723. Aquel instrumento estaba acostumbrado a las manos de los Couperin, no en vano otro miembro ilustre de la familia, su tío Louis, muerto prematuramente en 1661 había desempeñado el mismo cargo que también contaría en el futuro con otros sucesores de la misma familia.

Pocos años después de la composición de sus Pièces d’Orgue consistantes en deux Messes: l’une à l’usage ordinaire des Paroisses pour les Fêtes Solennelles, l’autre propre pour les Convents de Religieux et Religieuses (1690), François ocupó uno de los cuatro puestos de organista en la Capilla Real francesa. Coincide con un momento en el que el órgano francés aún se estaba desarrollando. Era todavía un instrumento joven tal y como ha sido calificado por muchos estudiosos. Es en este momento en el que dentro de la liturgia católica el órgano se encarga de transferir algunas de las músicas que sonaban en otros entornos que podemos calificar como “más profanos”. Serán familiares a las denominaciones de los movimientos las palabras air, récit, échos… junto a otras en las que se mezclan los afectos como tendre, gay, noble, magnifique… Esta mezcla de lo mundano y lo divino no será un gran problema para algunos hombres del momento que verán en ella la “representación visual y sonora de una sociedad celestial y terrenal”.

A comienzos del s. XVII el nuevo Ceremoniale Episcoporum en su capítulo 28 (libro I) había definido el órgano como un instrumento “eufórico” que debía utilizarse sobre todo para distinguir los días festivos de aquellos feriales, además de ser utilizado en algunas ceremonias a caballo entre lo religioso y lo civil (entradas reales, desfiles de la corporación municipal, actos de acción de gracias con Te Deum…). Las principales iglesias y conventos de París comenzaron a poseer instrumentos que cumplían a la perfección con las exigencias musicales que recomendaba el Ceremoniale. Los numerosos conventos parisienses situados tanto en la orilla derecha del Sena desde Saint-Germain-des-Prés hasta la rue Saint-Jacques, como en la margen izquierda y precisamente en el distrito de Marais en el que habitaban los Couperin, son una buena prueba de cómo el arte del órgano se fue aclimatando poco a poco en estos recintos. La Messe propre pour les Convents de Religieux et Religieuses se adapta perfectamente a la nueva ordenación tanto funcional como estética establecida por el ceremonial católico y por el gusto litúrgico-musical de los conventos de París del momento.

Tanto Couperin como Henri Dumont, Michel-R. Delalande o Guillaume-G.  Nivers eran los organistas encargados de realizar el servicio cum organis los días en los que el ceremonial lo prescribía. Pero claro está, el órgano no podía, no debía sonar solo. Los textos sagrados debían ser “puestos en boca” de la capilla musical. Y a tal efecto los Padres del Oratorio del cardenal de Bérulle habían desarrollado unas normas de composición del canto llano para su iglesia del Louvre, buscando “una melodía simple, de ritmo proporcional, de carácter noble y, sobre todo, capaz de conducir hacia una piedad con el mismo movimiento del canto, que debía ser suave y gracioso, pero que no debiera dejar paso a contenidos de tipo ligero o mundano” en palabras de los propios padres oratorianos. Uno de los compositores más representativos de este tipo de repertorios de canto llano “tan piadosos” fue Guillaume-Gabriel Nivers (ca. 1632-1714) quien en 1658 había redactado y mandado a la imprenta un Graduale romano-monasticum iuxta Missale Pauli V. Pontificis maximi authoritate editum, et ab Urbano Papa VII recognitum… Opera et Studio Guillelmi Gabrielis Nivers, Parisini, insignis Ecclesiae S. Suplicij Modulatoris Organici, Paris, R. Ballard. Estas melodías competían con las tradicionales del canto llano romano publicado en la Editio Medicaea  (Graduale de Tempore y Graduale de Sanctis, Roma, Ex Typographia Medicaea, Anno M.DC.XIIII),  y con otras tradiciones. Algunos conventos de París prefirieron utilizar esos cantos llanos nuevos mas acordes con sus prácticas de piedad y con una sensibilidad que les hacía vivir los misterios con una mayor intensidad. Aunque parte de los textos quedaban encomendados a la ejecución del órgano, los asistentes al servicio litúrgico conocían perfectamente qué parte eran suplidas por el instrumento y debían rezarlas mentalmente en una suerte de alternatim alla mente.

Y todo debía encuadrase en el marco de una festividad en la que el órgano debía sonar de manera majestuosa. Para ello hemos escogido para este mes de mayo una misa votiva de la Virgen, con su formulario correspondiente a la celebración entre Pascua y Pentecostés. para hacer un recorrido por las partes del Proprium Missae. Especialmente interesante son las melodías de los dos Alleluia propios de la liturgia francesa que, en esta época ya estaba fuertemente teñida de lo que llamamos el neogalicanismo, es decir una “vuelta” a los orígenes pregregorianos, pero con todos los elementos ya de una elevación bien formada y con el esplendor del barroco musical.

Juan Carlos Asensio

(y recopilación de textos de Jean-Yves Hameline)


TEXTOS

 

Introito

Salve santa parens, enixa puerpera regem qui cœlum terramque regis in sæcula sæculorum.Alleluia. Ps. Eructavit cor meum verbum bonum: dico ego opera mea regis. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto: Sicut erat in prinicpio et nunc es semper, et n sæcula sæculorum. Amen. Salve sancta parens…

Salve, santa Madre, que diste a luz virginalmente al Rey que rige cielos y tierra en los siglos de los siglos. Salmo: Mi boca emitirá buenas palabras. Digo mis obras al rey. Gloria al Padre, al Hijo, y al Espíritu Santo. Como era en un principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.

 

Kyrie eleison.

Kyrie eleison. Kyrie eleison. Kyrie eleison.

Christe eleison. Christe eleison. Christe eleison.

Kyrie eleison. Kyrie eleison. Kyrie eleison 

Señor, ten piedad

Cristo, ten piedad

Señor, ten piedad.

 

Gloria in excelsis Deo.

Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. 

Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te.

Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.

Domine Deus, Rex caelestis, Deus, Pater omnipotens.

Domine Fili unigenite, Iesu Christe.

Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.

Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.

Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.

Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.

Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus Altissimus,Iesu Christe.

Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen.

 

Gloria a Dios en el cielo y en la tierra paz a los hombre que ama el Señor.

Por tu inmensa gloria te alabamos, te bendecimos, te adoramos, te glorificamos.

Te damos gracias. Señor Dios, Rey celestial, Dios Padre todopoderoso.

Señor Hijo único, Jesucristo,

Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre:

Tú que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros;

Tú que quitas el pecado del mundo, atiende nuestra súplica;

Tú que estás sentado a la derecha del Padre ten piedad de nosotros:

Porque sólo tú eres Santo, sólo tú Señor,

Sólo tú Altísimo, Jesucristo

Con el Espíritu Santo en la gloria de Dios Padre.

Amen.

 

Alleluia I

Alleluia. Virga Iesse floruit, Virgo Deum et hominem genuit: pacem Deus reddidit, in se reconcilians ima summis. Alleluia,

Aleluya. La vara de José ha florecido. La Virgen ha engendrado al Dios y al hombre; Dios ha dado su paz y reconciliando en él lo que hay abajo y a arriba. Aleluya.

 

Alleluia II

Ave Maria gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus. Alleluia.

Aleluya. Te saludo, María, el Señor está contigo, bendita tú entre las mujeres. Aleluya.

 

Credo

Credo in unum Deum.

Patrem omnipotentem factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.

Et in unum Dominum Iesum Christum Filium Dei unigenitum.

Et ex Patre natum ante omnia saecula.

Deum de Deo: lumen de lumine: Deum verum de Deo vero.

Genitum non factum consubstantialem Patri. Per quem omnia facta sunt.

Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis.

Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine. Et homo factus est.

Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato passus et sepultus est.

Et resurrexit tertia die secundum scripturas.

Et ascendit in caelum sedet ad dexteram Patris.

Et iterum venturus est cum gloria iudicare vivos et mortuos: cuius regni non erit finis.

Et in Spiritum Sanctum Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit.

Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur, qui locutus est per prophetas.

Et unam Sanctam, Catholicam et Apostolicam Ecclesiam.

Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.

Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen.

 

Creo en un solo Dios, Padre todopoderoso, creador del cielo y de la tierra, de todo lo visible y lo invisible. Creo en un solo Señor, Jesucristo, Hijo único de Dios, nacido antes de todos los siglos: Dios de Dios, Luz de Luz, Dios verdadero de Dios verdadero, engendrado, no creado, de la misma naturaleza del Padre, por quien todo fue hecho; que por nosotros los hombres y por nuestra salvación bajó del cielo, y por obra del Espíritu Santo se encarnó de María, la Virgen, y se hizo hombre; y por nuestra causa fue crucificado en tiempos de Poncio Pilato; padeció y fue sepultado, y resucitó al tercer día según las Escrituras, y subió al cielo, y está sentado a la derecha del Padre; y de nuevo vendrá con gloria para juzgar a vivos y muertos, y su reino no tendrá fin. Creo en el Espíritu Santo, Señor y dador de Vida, que procede del Padre y del Hijo, que con el Padre y el Hijo reciben una misma adoración y gloria. Y que habló por los profetas. Creo en la Iglesia, que es una, santa, católica y apostólica. Confieso que hay un solo bautismo para el perdón de los pecados. Espero la resurrección de los muertos y la vida del mundo futuro. Amén.

 

Ofertorio 

Beata es Virgo María, quæ ómnium portasti Creatorem: genuisti qui te fecit et in æternum permanes virgo. Alleluia.

Bendita eres, Virgen María que llevaste al Creador: lo engendró quien te hizo y permaneces virgen para siempre, Aleluya.

 

Prefacio + Sanctus

Dominus vobiscum. R/. Et cum spiritu tuo

Sursum corda. R/. Habemus ad Dominum

Gratias agamus Domino Deo nostro. R/. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine Sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem maiestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Caeli, caelorunque Virtutes ac beata Seraphim, socie exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas deprecamur, supplici confessione dicentes:

Sanctus Sanctus, Sanctus. Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua.

Osanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

 

El Señor esté con vosotros. R/. Y con tu espíritu.

Levantemos el corazón. R/: Lo tenemos levantado haia el Señor

Demos gracias al Señor nuestro Dios. R/. Es justo y digno

En verdad es justo y digno, equitativo y saludable darte gracias siempre y en todas partes, Señor, Padre omnipotente, eterno Dios, por Cristo  nuestro Señor. Por quien a tu majestad alaban los Ángeles, adoran las Dominaciones y temen las Potestades. Los cielos y las Virtudes de los cielos y los santos Serafines la celebran con igual exaltación. Con los cuales te suplicamos admitas también nuestras voces diciendo con humilde confesión:

Santo, Santo, Santo es el Señor Dios del Universo. Llenos están el cielo y la tierra de tu Gloria. Hosanna en el cielo. Bendito el que viene en nombre del Señor. Hosanna  en el cielo.

 

Agnus Dei

Agnus Dei qui tollis peccata mundi: miserere nobis.

Agnus Dei qui tollis peccata mundi: miserere nobis.

Agnus Dei qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem.

 Cordero de Dios que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros.

Cordero de Dios que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros.

Cordero de Dios que quitas el pecado del mundo, danos la paz.

 

Comunión

Beata viscera Mariæ virginis quæ portaverunt æterni Patris Filium. Alleluia.

Bendito vientre el de la Virgen María que llevó al Hijo del Padre eterno. Aleluya.

 

Ite missa est. R/. Deo gratias

Esta es la Misa. R/. Demos gracias a Dios

 

Regina cœli

Regina cœli lætare, alleluia, quia quem meruisti portare, alleluia, resurrexit sicut dixit, alleluia. Ora pro nobis Deum, alleluia.

Reina del cielo, alégrate, aleluya, que mereciste llevar, aleluya,  al que, como dijo, resucitó, aleluya. Ruega a Dios por nosotros, aleluya.

 


SCHOLA ANTIQUA

Desde su fundación en 1984 por el benedictino don Laurentino Sáenz de Buruaga (+2018)  Schola Antiqua  se dedica al estudio, investigación e interpretación de la música antigua y en especial del canto gregoriano. Todos sus componentes se formaron como niños de coro en la Escolanía de la Abadía de Sta. Cruz del Valle de los Caídos centrando su repertorio en la monodia litúrgica occidental así como la polifonía del Ars Antiqua y Ars Nova y en las interpretaciones alternatim con órgano (Montserrat Torrent, Roberto Fresco, Andrés Cea, Óscar Candendo, Javier Artigas, José Luis González Uriol, Raúl del Toro, Bruno Forst, Jan Willem Jansen, Lucie Žáková…) y con conjuntos vocales e instrumentales (La Colombina, Ensemble Plus Ultra, His Majesty’s Sagbutts and Cornetts, La Grande Chapelle, Ensemble Baroque de Limoges, La Capilla Real de Madrid, Ministriles de Marsias, The English Voices, La Venexiana, Alia Musica, Orquesta Barroca de Venecia, The Tallis Scholars, Ensemble Organum, Tenebrae, Artefactum, La Madrileña, Coro Victoria, Capella Prolationum & La Danserye…). Ha actuado en numerosos festivales en Europa, USA, Centroamérica, Próximo Oriente y Japón. Su discografía incluye registros dedicados al canto mozárabe, al canto gregoriano y reconstrucciones históricas de polifonía de los ss. XV-XIX con las agrupaciones antes mencionadas. En 2012 realizó una serie de grabaciones en cámara anecoica dentro de un programa de arqueología acústica en colaboración con el CSIC y el Departamento de Ingeniería Acústica del Institute of Technical Acoustics de la Universidad de Aquisgrán para reconstruir señales musicales en entorno anecoico para recrear de manera virtual el sonido del Antiguo Rito Hispánico. Ha estrenado la obra Apocalipsis del compositor Jesús Torres, y junto al Ensemble Organum el Libro de Leonor de José María Sánchez Verdú, y junto al Ensemble Opus21musikplus la obra Paharión de Konstantia Gourzi. Ha participado en el estreno de Cuaderno Persa de Santiago Lanchares junto al grupo Artefactum. Entre sus proyectos para el 2018-19 figuran su participación en el Festival de Música  Sacra de Bogotá, en la Capilla Palatina de Aquisgrán.  En 2018 junto a La Madrileña y al Coro Victoria participó en la grabación del Requiem de José de Nebra y en 2019 junto a La Grande Chapelle ha grabado una versión completa del Officium Defunctorum de Tomás Luis de Victoria. Entre sus proyectos para el 2020 y con motivo del año dedicado a Beethoven participará en la reconstrucción con las partes del Propio de la Missa en Do M op. 86 del compositor de Bonn. Schola Antiqua no olvida la participación en las celebraciones litúrgicas como genuino contexto de la monodia tanto gregoriana como hispánica. (www.scholaantiqua.com).

 

Juan Carlos Asensio Palacios. Comienza sus estudios musicales la Escolanía de Santa Cruz del Valle de los Caídos que luego continuará en el Real Conservatorio Superior de Música de Madrid. Es colaborador del Répertoire International des Sources Musicales. Ha publicado distintos trabajos en revistas especializadas junto a transcripciones del Códice de Madrid y del Códice de Las Huelgas y una monografía sobre El Canto Gregoriano para Alianza Editorial. Colaborador del Atêlier de Paléographie Musicale de la Abadía de Solesmes, ha sido Profesor de Musicología en el Conservatorio Superior de Música de Salamanca y en el Real Conservatorio Superior de Música de Madrid. En la actualidad es profesor de Musicología en la Escola Superior de Música de Catalunya. Desde 1996 es director de Schola Antiqua, y desde 2001 miembro del Consiglio Direttivo de la Associazione Internazionale Studi di Canto Gregoriano, investigador asociado del CILengua, miembro del grupo de estudio Bibliopegia, editor de la revista Estudios Gregorianos y miembro de número de la Academia “San Dámaso” de Ciencias Eclesiásticas.

 

Nacido en Zaragoza, Javier Artigas comenzó su formación en la Escolanía de Infantes del Pilar, (Dr. José Vicente González Valle) cursando estudios de órgano y clave con José Luis González Uriol y M. Torrent. Cursos especializados con Radulescu, M. C. Alain, Rogg, Houbard y Schnorr. Ofrece conciertos en los festivales más importantes dedicados al órgano y a la música antigua tanto como solista como miembro de Ministriles de Marsias. Es reconocido internacionalmente como uno de los especialistas más relevantes de la música histórica española tanto desde el punto de vista de la interpretación como de la investigación, (nuevas ediciones críticas de Cabezón, Ximénez o Bermudo). Ha sido titular de los órganos de la Basílica del Pilar en Zaragoza y responsable técnico de la restauración del órgano Merklin (1854) de la Catedral de Murcia. Actualmente es titular del nuevo órgano de la Arciprestal de Ntra. Sra. del Carmen de Murcia.

Académico de la Real de Bellas Artes de la Arrixaca de Murcia y Jefe del Departamento de Música Antigua en el Conservatorio Superior de Murcia, centro del que fue Director, es Catedrático de Órgano y Clave, Profesor Invitado en el Departamento de Música Antigua de la EsMuc y Profesor del Curso de Música Antigua de Daroca y de la Semaine de l’Orgue Italien en Saorge, entre otros. En 2021 ha sido nombrado codirector del Curso y Festival Internacional de Música Antigua de Daroca.

Ir a Arriba